I'm sorry... but I have to get this off of my chest.
Anyone who is familiar with me will know that, when it comes to anime shows, I always watch the english dub. I only watch anime with subs if the anime hasn't been dubbed yet (which is usually the case for most of the anime I watch) au has been dubbed kwa a company I don't trust (I'm looking at you, Ocean Productions).
However, it seems that according to the mashabiki of anime, watching english dubs is a sin against god. They think that the english language is terrible and would prefer the japanese language. Honestly, this makes me sick. It makes me sick to my stomach, and it pisses me off to absolutely no end at all.
People who hate english dubs will often use these arguments whenever on the subject.
"Subtitles give wewe the same experience the japanese viewers received"
Sorry, but no. The experience wewe get from subtitles is no better than watching it english dubbed. In fact, it's worse, since not only are wewe unable to understand the voices, the stupid text at the bottom blocks the art. Do wewe think that the japanese watched it with text at the bottom?
Also, when I watch anime with subtitles, wewe know what experience I get? I get the experience of kusoma a book. As someone who enjoys kusoma Stephen King books, I don't want that. I want the experience of watching a TV show, since that's exactly what I'm doing.
"The anime is censored when it's dubbed"
wewe know what? Yeah. You're right. Some anime is censored when translated into english. wewe want to know WHY that is?
It's because the company in charge of dubbing is... oh, I don't know, AIMING IT TOWARDS KIDS?! Most of the anime mashabiki I know of are teenagers (usually around my age) au young adults (usually around the age of 20). Companies like DiC and 4Kids! aren't aiming the dubbed anime at teenagers and young adults. They're aiming it at kids.
If they see something that they deem inappropriate for little kids, they'll hariri it out. It was the case with DiC and Sailor Moon (yes, I am aware that Sailor Uranus and Neptune are cousins in the dub and not lesbians. Frankly, it's a change that I can live with), and it was the case with 4Kids! and most of the anime they dubbed.
"The original japanese voices are always the best"
To those that use this argument... did wewe even go to school?
I guess not, because if wewe did, you'd know the definition of the word "original". Original means that it came first, not that it's better. I haven't watched Cowboy Bebop, but I know that most mashabiki consider the english dub kwa Viz Media to be superior to the original japanese dub.
Being the original doesn't mean that it's any better. Saying that the japanese dub is better is pretty much the equivalent of saying "The original mitaani, mtaa Fighter II is better than Super mitaani, mtaa Fighter II Turbo" au "The original Resident Evil on PS1 is better than Resident Evil REmake on the Gamecube".
Subtitles provide a zaidi accurate translation
Alright, I'll admit that this argument DOES hold a little water. Sometimes, whenever an anime is dubbed, the script does get a change au two. However, that's usually because that certain part of the script doesn't exactly translate well.
Here's an example. In One Piece, there was a moment where Zoro referred to Nami as a "komono", which means "little servant". "Little servant" implies that whoever was called that had child-like features, hence why Sanji thought that Zoro called Nami flat-chested (which we know isn't true). The joke doesn't exactly translate well in english. At least Funimation gave it a shot.
"Funimation/Manga Entertainment/4Kids!/Ocean Productions/*insert dubbing company here* always uses the same voice actors over an over again"
I don't really know about that. Last time I checked, japanese voice actors had just as many, if not more, roles as american voice actors. Romi Park and Vic Mignogna have almost the same amount of anime roles.
Besides, I think it's good that voice actors are used over and over again. It shows that the voice actor has skill and can voice many different characters. It's the reason why Christopher Sabat is my inayopendelewa english voice actor.
"The japanese voice actors are way better"
Let me ask wewe this. Are wewe japanese? Can wewe understand japanese? Can wewe recognize when japanese voices are good? No? Then shut the hell up, because wewe are in absolutely no position to say that.
Breaking out of the realm of anime and jumping into the realm of video games for a little bit, I want wewe to listen to both the english voice uigizaji and japanese voice uigizaji of Ultimate Marvel Vs. Capcom 3 (only for the Capcom characters, since the Marvel characters always speak english).
Compare Chris Redfield's japanese voice to his english voice.
Compare Morrigan's japanese voice to her english voice.
Compare Spencer's japanese voice to his english voice.
Compare Phoenix Wright / Naruhodo-kun's japanese voice to his english voice.
Chris Redfield's japanese voice sounds laughably bad. However, I will cut him some slack, since Chris has never been voiced in japanese before. The japanese releases of the Resident Evil games always had the characters speak in english with japanese subtitles.
Morrigan's japanese voice tries way, way, WAY too hard to sound "sexy", "seductive", and "orgasmic". Seriously, it sounds like she's taking a good dump and having an orgasm at the same time. Disappointing, since her voice in Tatsunoko Vs. Capcom kicked ass.
Spencer's japanese voice is just... ugh. No words can describe how horrible it is. Sorry, but the epic line known as "BIONIC AAAAAAAARRRRRMMMMM" clearly wasn't made to be alisema in japanese.
Phoenix Wright / Naruhodo-kun's japanese voice sounds like he just drank over 9000 (no pun intended) cups of coffee, which is ironic, since Wright isn't exactly a shabiki of hot coffee being thrown at him.
Try telling me that japanese voices are always better after listening to those.
Those were some of the arguments that sub lovers use against dubs. Needless to say, they're all stupid.
Now, let me say this. Whenever I watch anime, I want to WATCH it. With subtitles, wewe have to take your eyes to the bottom of the damn screen (thus causing wewe to miss something going on) and READ. If I wanted to READ, I'd grab my freaking Stephen King vitabu off my shelf. I seriously cannot stress this enough. anime is for WATCHING, not READING. I want to WATCH anime. WATCH it, not READ it.
And some of wewe will probably say "Oh, it won't matter if you're a fast reader". NO, motherfuckers. It DOES matter. And I say that as a fast reader who can scan his eyeballs across the screen fairly quickly.
Anyways, I hope that this rant convinces wewe that english dubs aren't as bad as the retards out there make them out to be. I will close this with a quote.
"I'd rather not READ a TV show" -Vic Mignogna
Anyone who is familiar with me will know that, when it comes to anime shows, I always watch the english dub. I only watch anime with subs if the anime hasn't been dubbed yet (which is usually the case for most of the anime I watch) au has been dubbed kwa a company I don't trust (I'm looking at you, Ocean Productions).
However, it seems that according to the mashabiki of anime, watching english dubs is a sin against god. They think that the english language is terrible and would prefer the japanese language. Honestly, this makes me sick. It makes me sick to my stomach, and it pisses me off to absolutely no end at all.
People who hate english dubs will often use these arguments whenever on the subject.
"Subtitles give wewe the same experience the japanese viewers received"
Sorry, but no. The experience wewe get from subtitles is no better than watching it english dubbed. In fact, it's worse, since not only are wewe unable to understand the voices, the stupid text at the bottom blocks the art. Do wewe think that the japanese watched it with text at the bottom?
Also, when I watch anime with subtitles, wewe know what experience I get? I get the experience of kusoma a book. As someone who enjoys kusoma Stephen King books, I don't want that. I want the experience of watching a TV show, since that's exactly what I'm doing.
"The anime is censored when it's dubbed"
wewe know what? Yeah. You're right. Some anime is censored when translated into english. wewe want to know WHY that is?
It's because the company in charge of dubbing is... oh, I don't know, AIMING IT TOWARDS KIDS?! Most of the anime mashabiki I know of are teenagers (usually around my age) au young adults (usually around the age of 20). Companies like DiC and 4Kids! aren't aiming the dubbed anime at teenagers and young adults. They're aiming it at kids.
If they see something that they deem inappropriate for little kids, they'll hariri it out. It was the case with DiC and Sailor Moon (yes, I am aware that Sailor Uranus and Neptune are cousins in the dub and not lesbians. Frankly, it's a change that I can live with), and it was the case with 4Kids! and most of the anime they dubbed.
"The original japanese voices are always the best"
To those that use this argument... did wewe even go to school?
I guess not, because if wewe did, you'd know the definition of the word "original". Original means that it came first, not that it's better. I haven't watched Cowboy Bebop, but I know that most mashabiki consider the english dub kwa Viz Media to be superior to the original japanese dub.
Being the original doesn't mean that it's any better. Saying that the japanese dub is better is pretty much the equivalent of saying "The original mitaani, mtaa Fighter II is better than Super mitaani, mtaa Fighter II Turbo" au "The original Resident Evil on PS1 is better than Resident Evil REmake on the Gamecube".
Subtitles provide a zaidi accurate translation
Alright, I'll admit that this argument DOES hold a little water. Sometimes, whenever an anime is dubbed, the script does get a change au two. However, that's usually because that certain part of the script doesn't exactly translate well.
Here's an example. In One Piece, there was a moment where Zoro referred to Nami as a "komono", which means "little servant". "Little servant" implies that whoever was called that had child-like features, hence why Sanji thought that Zoro called Nami flat-chested (which we know isn't true). The joke doesn't exactly translate well in english. At least Funimation gave it a shot.
"Funimation/Manga Entertainment/4Kids!/Ocean Productions/*insert dubbing company here* always uses the same voice actors over an over again"
I don't really know about that. Last time I checked, japanese voice actors had just as many, if not more, roles as american voice actors. Romi Park and Vic Mignogna have almost the same amount of anime roles.
Besides, I think it's good that voice actors are used over and over again. It shows that the voice actor has skill and can voice many different characters. It's the reason why Christopher Sabat is my inayopendelewa english voice actor.
"The japanese voice actors are way better"
Let me ask wewe this. Are wewe japanese? Can wewe understand japanese? Can wewe recognize when japanese voices are good? No? Then shut the hell up, because wewe are in absolutely no position to say that.
Breaking out of the realm of anime and jumping into the realm of video games for a little bit, I want wewe to listen to both the english voice uigizaji and japanese voice uigizaji of Ultimate Marvel Vs. Capcom 3 (only for the Capcom characters, since the Marvel characters always speak english).
Compare Chris Redfield's japanese voice to his english voice.
Compare Morrigan's japanese voice to her english voice.
Compare Spencer's japanese voice to his english voice.
Compare Phoenix Wright / Naruhodo-kun's japanese voice to his english voice.
Chris Redfield's japanese voice sounds laughably bad. However, I will cut him some slack, since Chris has never been voiced in japanese before. The japanese releases of the Resident Evil games always had the characters speak in english with japanese subtitles.
Morrigan's japanese voice tries way, way, WAY too hard to sound "sexy", "seductive", and "orgasmic". Seriously, it sounds like she's taking a good dump and having an orgasm at the same time. Disappointing, since her voice in Tatsunoko Vs. Capcom kicked ass.
Spencer's japanese voice is just... ugh. No words can describe how horrible it is. Sorry, but the epic line known as "BIONIC AAAAAAAARRRRRMMMMM" clearly wasn't made to be alisema in japanese.
Phoenix Wright / Naruhodo-kun's japanese voice sounds like he just drank over 9000 (no pun intended) cups of coffee, which is ironic, since Wright isn't exactly a shabiki of hot coffee being thrown at him.
Try telling me that japanese voices are always better after listening to those.
Those were some of the arguments that sub lovers use against dubs. Needless to say, they're all stupid.
Now, let me say this. Whenever I watch anime, I want to WATCH it. With subtitles, wewe have to take your eyes to the bottom of the damn screen (thus causing wewe to miss something going on) and READ. If I wanted to READ, I'd grab my freaking Stephen King vitabu off my shelf. I seriously cannot stress this enough. anime is for WATCHING, not READING. I want to WATCH anime. WATCH it, not READ it.
And some of wewe will probably say "Oh, it won't matter if you're a fast reader". NO, motherfuckers. It DOES matter. And I say that as a fast reader who can scan his eyeballs across the screen fairly quickly.
Anyways, I hope that this rant convinces wewe that english dubs aren't as bad as the retards out there make them out to be. I will close this with a quote.
"I'd rather not READ a TV show" -Vic Mignogna
But instead I went down the path of light.
Her auburn hair, her dimpled cheeks
Her smile never gave me creeps.
It brought me comfort as it made her shine.
Her eyes were ones that were very wide.
Her glowing gray orbs showed the way
Down that path that I will betray.
Once it ended, I looked up to her.
Her crying tears made her vision blur.
I asked if she was scared, it seemed rather odd.
She reached out to me and alisema "I'm not."
It all made sense, then and there.
I had a heart, which was never spared.
I left her that day, bewildered one as it is.
I'll never forget her, the one who was not afraid.
The one who wanted me to stay.
'Orihime Inoue'