jibu swali hili

anime Swali

Dub killed au improved the humor?

Name animes that wewe feel the English version either ruined au improved the comedy.

Improved:

*Excel Saga: I've seen this in 3 languages; they're all equally amusing. But Excel talks so f**king fast that the subtitles can barely keep up with her & she says so much that wewe can only either read au watch, so it's best to watch it in your own language.

*Photon: The Idiot Adventures: the dub was so bad that it was awesome. Yes, that can happen.

*Special Duty Combat Unit Shinesman: I don't know if the jokes just didn't translate well au not, but the Japanese language version just wasn't funny.
---------------------------------------------------------------------
Murdered:

*Lost Universe: Watch "Toilet Fears" in both languages & tell me it isn't funnier in Japanese.

*Juubei-Chan: The terrible choice in voice actors contributed to this.

~I'm afraid to even try Gintama au sungura, hare + Guu in English, because the fansubs had me in stitches & the voices were perfect.

*
Yeah I heard Gintoki's English voice actor, his pretty good but since Gintoki's (Japanese version) has just a distinctive voice it's hard to get involved in the anime.
ziva posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
 likalaruku posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
next question »

anime Majibu

SBTrulz said:
I dont really like subs and all the dubs Ive watched are pretty good. ^_^
Especially FMA ;3
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
DarkJules said:
Hellsing Ultimate
Not only it makes a bit zaidi sense since the anime is suppose to be taking in England, but it sounds a bit funnier when things happen.
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
gkazeuishida said:
improved au at least stayed about the same:

Fullmetal Alchemist & Brotherhood
Angel Beats
Hetalia
Trigun
Baccano!
Durarara!!
One Piece
Hellsing Ultimate Ova's (the ones that have actually been translated are pretty good)
Nabari no Ou (when there was humor)

Ruined au was just better in Japanese:

Black Butler
Bleach, do like the english version, most of the voice actors were spot on to the japanese talent but in japanese other characters were less annoying zaidi likable au zaidi menacing same with.....
Naruto

with most anime its, either or, unless its a long running series. I will usually try the english version 1st just cause i feel like i might miss something either in the translation au the anime when watching subs

select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
*
I agree with the Bleach and Naruto
DarkJules posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
xxtaysuicunexx said:
Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense.

Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier.

Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai

Panty & stocking, pantyhose with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the onyesha listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh....

Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that Japan has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. wewe know what I mean? au sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if wewe do speak it. Just a thought...
select as best answer
 Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense. Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier. Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai Panty & stocking, pantyhose with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the onyesha listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh.... Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that Japan has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. wewe know what I mean? au sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if wewe do speak it. Just a thought...
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
*
I agree with wewe on Panty & stocking, pantyhose ~
lumforever posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
lumforever said:
Better in English dub:

Hetalia ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the onyesha hilarious! FUNimation's English dub of Hetalia has zaidi humor to it as well.

Examples:

Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!"
Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!"

Sub: "I hate winter so much!"
Dub: Winter can suck on my jungle bells!"
__________________________________________

As for an anime dub that killed the humor,

Panty and stocking, pantyhose With Garterbelt ♥

In the first 20 sekunde of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing au not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & stocking, pantyhose is extremely inappropriate xD)

As for the voices, I don't think dub worked for this series.

I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese!

And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub.

The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes.
But I still found the sub to be better in other ways.

Also, Hearing a "BEEP" every few dakika didn't make the anime better...
__________________________________________

This is only my opinion after all,

Don't like? Don't comment.



~ Lumforever ~
select as best answer
 Better in English dub: Hetalia ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the onyesha hilarious! FUNimation's English dub of Hetalia has zaidi humor to it as well. Examples: Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!" Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!" Sub: "I hate winter so much!" Dub: Winter can suck on my jungle bells!" __________________________________________ As for an anime dub that killed the humor, Panty and stocking, pantyhose With Garterbelt ♥ In the first 20 sekunde of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing au not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & stocking, pantyhose is extremely inappropriate xD) As for the voices, I don't think dub worked for this series. I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese! And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub. The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes. But I still found the sub to be better in other ways. Also, Hearing a "BEEP" every few dakika didn't make the anime better... __________________________________________ This is only my opinion after all, Don't like? Don't comment. ♥ ~ Lumforever ~
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
*
I agree, the dub for Panty and stocking, pantyhose was nowhere near as funny...
Panda-Hero posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
Norge_and_Anko said:
The only anime that I prefer dub of is Hetalia, which shows their accents zaidi than in sub :) So, I think Hetalia's dub is an improvement.
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
Bleached-Whale said:
In dub, I found Hetalia and Black Lagoon to be a hell of a lot zaidi entertaining, but most others just kill it for me, Ouran Highschool Host Club was the only other tolerable one, and even so I preferred the sub.

Amazing shows like Clannad, Angel Beats, and Elfen Lied I found to be completely ruined kwa the dubs.
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
Panda-Hero said:
Improved:
Hetalia~
Black Butler
Angel Beats!
FMA

Ruined:
Elfen Lied (although that's not too HUMOROUS is it...)
Ookami-san to Shichinin no Nakama-Tachi
Panty and stocking, pantyhose with Garterbelt

....I'm not good at thinking of these things
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
*
Definetly ruined Ookami-San ~
lumforever posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
*
^Yeah, I can't stand the dub.
Panda-Hero posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita
fantasymaster44 said:
i say it depends on which language wewe can understand but i can speak so i cant say anything
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
KotokoAihara said:
I generally upendo dubs and there's only been one anime where I had to watch in subs and that is Tsubasa Reservoir Chronicles.
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
Taiwan01 said:
I don't really watch subs only when I have too because for either they haven't dubbed the rest au they stopped dubbing them. For me I think the Dubs improve the humor like for Baka and Test and Ouran I thought the comedy was better in the dubs than the subs , to me the dubs make it funnier than it's supposed to be and for a onyesha like Black Butler I think it's better with the British accents than the Japanese voices. And for a onyesha like FMA:Brotherhood I would prefer Ed's voice to sound zaidi like a man than a woman
select as best answer
posted zaidi ya mwaka mmoja uliopita 
next question »