Sukidayo! ["I like you"]
The Japanese generally don't express their upendo openly. They believe that upendo can be expressed kwa manners.
When they put their feelings into words, it is preferred to use the phrase "suki desu (好きです)".
It literally means, "to like".
"Suki da (好きだ)," "suki dayo" (好きだよ, male speech) au "suki yo (好きよ, female speech)" are zaidi colloquial expressions.
There are many variations of this phrase, including regional dialects (hogen). "Suki yanen (好きやねん)" is one of the versions in Kansai-ben (the Kansai dialect).
If wewe like somebody au something very much, "dai (literally means, big)" can be added as the prefix, and wewe can say "daisuki desu (大好きです)".
Aishiteruyo! ["I upendo you"]
In Japanese, "love" is, "ai (愛)", and the verb form "to love" is, "aisuru(愛する)".
"I upendo you" can be literally translated as, "aishite imasu (愛しています)". "Aishiteru (愛してる)", "aishiteru yo (愛してるよ)" au "aishiteru wa (愛してるわ, female speech)" is normally used in conversation. However, the Japanese don't say "I upendo you" as often as people in the west do, mainly because of cultural differences.
Aishitemasu: it's a formal way to say "I upendo you"
I check on this site ^.^ it's very interesting ^.^ :
link